杏坛荟 > 详情

浅谈非限制性定语从句的状语功能及其翻译技巧

2024-05-20 11:33

20人阅读 收藏

浅谈非限制性定语从句的状语功能及其翻译技巧

戴剑国

【摘要】非限制性定语从句中的从句和主句之间在逻辑上存在着明显的状语关系,说明时间、原因、条件、目的、结果让步或地点等。在翻译时,只有根据它们在意义上所起的语法作用以及汉语的表达习惯来进行翻译,才能使译文通顺易懂,更加符合原文的内容。

【关键词】非限制性;定语从句;状语功能;翻译技巧

在英语中,定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,各种定语从句都有其特定的翻译方法。非限制性定语从句除了起定语的作用外,有时还起着各种状语的作用,即从句和主句之间在逻辑上存在着明显的状语关系,说明时间、原因、条件、目的、结果让步或地点等。在翻译时需要根据它们在意义上所起的语法作用以及汉语的表达习惯,将定语从句转译成相应的状语从句,使译文尽可能表达出内在的逻辑关系。笔者现就非限制性定语从句的译法进行初步的探讨,供读者参考。

一、译成表示时间的状语从

非限制性定语从句所表示的动作与主句所表示的动作几乎同时发生时,其含义相当于由连词when、while或as等引导的时间状语从句,用来修饰主句中的谓语动词。这类定语从句可以转译成时间状语从句,在翻译时,往往需要加上相应的连词“当⋯⋯时候”。例如:

1. I came across our English teacher, Miss Howe, who was taking a walk in the park yesterday afternoon.(句中由who引导的定语从句可以理解为时间状语从句:I came across our English teacher, Miss Howe, when she was taking a walk in the park yesterday afternoon.

译文:昨天下午,我们英语老师豪小姐在公园里散步时,我碰巧遇见了她。

2. The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.(句中由who引导的定语从句可以理解为时间状语从句:When he was about to escape, the thief was caught by the policeme.

译文:小偷正要逃跑时,被警察抓住了。

二、译成表示原因的状语从

非限制性定语从句用来表示主句中某一动作或状态的原因时,其含义相当于由because、as等引导的原因状语从句,用来修饰主句中的谓语动词。这类定语从句可以转译成原因状语从句,在翻译时,可在从句前加上“因为”、“由于”等连词。例如:

1. Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921.(句中由who引导的定语从句可以理解为原因状语从句:As he worked out the famous Theory of Relativity, Einstein won the Nobel Prize in 1921.)

译文:爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”,因此,他于1921年获得了诺贝尔奖。

2. In Sylhet, where the town is flooded, many of the inhabitants are living in trees.(句中由where引导的定语从句可以理解为原因状语从句:As the town of is flooded in Sylhet, many of the inhabitants are living in trees.)

译文:在西黑特区,由于那里的城镇被洪水淹了,许多居民都住在树上。

三、译成表示条件的状语从

非限制性定语从句所表示的是主句中某一动作或状态是在某一条件下产生时,其功能相当于由连词if引导的条件状语从句,用来修饰主句中的谓语动词。在翻译时,往往需要加上“如果”、“只要”等连词,使句子意思前后连贯语气通顺。例如:

1. How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding?(句中由who引导的定语从句可以理解为条件状语从句:How can anyone hope to be a qualified teacher if he doesn’t know what the students are thinking and demanding.)

译文:一个人如果不知道他的学生在想什么需要什么,怎能指望自己成为一个合格的教师呢?

2. Nothing is difficult in the world for anyone, who dares to scale the height.(句中由who引导的定语从句可以理解为条件状语从句:If anyone dares to scale the height, nothing is difficult in the world for him.

译文:世上无难事,只要肯登攀。

四、译成表示目的的状语从

非限制性定语从句所表示的是主句中某一动作或状态发生的目的或动机时,其含义相当于由连词so that、in order that等引导的目的状语从句,用来修饰主句中的谓语动词。这类定语从句可以转成目的状语从句。例如:

1. They set up a state of their own, where they would be free to keep Negroes as slaves.(句中由where引导的定语从句可以理解为目的状语从句:They set up a state of their own so that / in order that they would be free to keep Negroes as slaves.

译文:他们建立起自己的国家,以便他们可以随心所欲地把黑人当作奴隶。

2. He wishes to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city. (句中由which引导的定语从句可以理解为目的状语从句:He wishes to write an article so that / in order that it will attract public attention to the air pollution in this city.

译文:他想写一篇文章,用来引起公众对这座城市空气污染的关注。

五、译成表示结果的状语从

非限制性定语从句所表示的是主句中某一动作或状态所产生的结果时,其义相当于由连词so that引导的结果状态从句,用来修饰主句中的谓语动词。在翻译时,根据其意义及汉语的表达习惯,往往可在从句前加上因此”、“从而”等连词。例如:

1. I knocked at the door of the red house, which opened right away.(句中由which引导的定语从句可以理解为结果状语从句:I knocked at the door of the red house, so that the door opened right away.

译文:我敲了敲红色房子的门,结果那门立刻开了。

2. Recently Tom Sawyer has made great progress in his studies, which delighted his parents. (句中由which引导的定语从句可以理解为结果状语从句:Recently Tom Sawyer has made great progress in his studies, so that his parents was delighted.

译文:近来,汤姆·索耶学习上取得了很大进步,这使他父母很高兴。

六、译成表示让步的状语从

非限制性定语从句所表示的是主句中某一动作或状态与从句中的某一动作或状态在逻辑上有一定矛盾,但并不影响主句的事实或语气的突然转折时,其含义相当于由连词thoughalthough引导的让步状语从句。在翻译时,往往需要加上“尽管”、“然而”、“却”等连词,使译文流畅语气连贯。例如:

1. Carl, whose parents were slaves, was able to get a college education.(句中由whose引导的定语从句可以理解为让步状语从句:Though / Although Carl’s parents were slaves, he was able to get a college education.)

译文:尽管卡尔的父母是奴隶,他却能受大学教育。

2. David loves deeply Miss Leander, who despises him.(句中由who引导的定语从句可以理解为让步状语从句:Though / Although David loves deeply her, Miss Leander despises him.)

译文:大卫深深地爱着丽安黛小姐,可丽安黛小姐却讨厌他。

、译成表示地点状语从

非限制性定语从句所表示的是说明主句动作发生或存在的地点时,其含义相当于由连词where引导的地点状语从句。在翻译时,通常省略where,可用⋯⋯的地方将从句译在它所修饰词的前面。例如:

1. The particles move faster in the place, where the body is being heated.(句中由where引导的定语从句可以理解为地点状语从句:The particles move faster where the body is being heated.)

译文:在物体受热的地方,粒子运动得较快。

2. A tall building was put up at the place, where there used to be a desert.(句中由where引导的定语从句可以理解为地点状语从句:A tall building was put up where there used to be a desert.)

译文:在以前曾是沙漠的地方盖起了一幢高楼。

由此可见,在翻译非限制性定语从句时,我们不仅要仔细分析,发现从句与主句之间实际意义上的各种关系,同时还必须充分考虑汉语的表达习惯。只有这样,才能使译文通顺易懂,又符合原文的内容。

参考文献

[1] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海外语教育出版社,1983.

[2] 冯庆华. 实用翻译教程. [M]. 上海外语教育出版社,2001.

[3] 王芳. 理念、翻译标准的双向系统[J]. 外语与外语教学,2002,(3).

【作者简介】

戴剑国,正高级教师,江西省特级教师,从事高中英语教学30余年,担任英语教研组长近20年。荣获全国优秀外语教师、全国十佳名师工作室优秀主持人、江西省高中英语学科带头人、江西省中小学骨干教师江西省中学生国际人文语言素养大会英语事(高中组)一等奖优秀指导老师、宜春市首届名师和宜春市政府学科带头人等荣誉称号。先后被吸收为江西省教育学会中学外语教学研究会和中国教育学会外语教学专业委员会会员,兼任江西省中小学教辅材料评议专家组成员、江西省教师培训专家库成员、江西教师网高中英语名师工作室主持人、宜春市中小学英语中心教研组核心成员、宜春市中高级专业技术资格评审委员会委员、丰城市中小学英语中心教研组组长、丰城市高中英语兼职教研员和丰城市教师培训兼职教师等职务。

先后在《中小学英语教学与研究》、《江西教育》、《云南教育》、《中国教师》、《英语教师》、《疯狂英语》、《英语学习》、《英语知识》、《英语沙龙》、《英语画刊》、《英语天地》、《英语考试向导》、《中学英语园地》、《中学英语之友》、《中学生英语读写》、《中学生英语》、《高中生之友》、《高考天地》、《教学考试》、《名校》、《中学英语报》、《学生双语报》、《学生英语报》、《英语辅导报》、《英语测试报》、《英语周报》、《学英语报》、《学生新报》、《学习报》等国家级和省级报刊发表专业论文或教辅文章500余篇,主编或参编中学英语教辅用书或工具书(词典)50余部,并有20余篇论文在全国及省市级优秀论文评选中获奖。主持或参与了10余项省级课题和国家级课题的实验研究工作,现均已结题,其中《新课程背景下高中英语写作教学有效策略的研究》课题被评为省级优秀重点课题。

2009年和2010年分别在江西师大和西南大学参加了江西省“国培计划——中小学骨干教师培训项目”和教育部“国培计划(2010)——全国中小学骨干教师研修项目”的研修学习,担任高中英语骨干教师培训班班长,并荣获了“全国中小学骨干教师培训班优秀学员”的称号。2010年受聘担任由江西省教育厅主办的江西省第二批中小学骨干教师培训项目英语教学团队授课教师,并在2010年高中英语骨干教师培训班上作了题为《新课程高中英语写作教学》的专题讲座;此外,还多次在江西省中小学(幼儿园)教师“国培计划”全员远程培训和信息技术应用能力提升远程培训举行YY专题讲座,深受学员好评。2015年和2016年分别被江西教师网“名师风采”专栏和《江西教育》封面栏目作过专题介绍。